PUBLICATION
CULTURES LUSOPHONES ET HISPANOPHONES: PENSER LA RELATION

Sous la direction de Maria Graciete BESSE
Le concept de Relation, proposé par le poète et essayiste antillais Edouard Glissant, a constitué le point de départ d'une mise en regard des cultures lusophones et hispanophones, dans le cadre du XXXIVe Congrès de la Société des Hispanistes Français, qui s'est déroulé à Paris en mai 2009. Les rapports entre ces deux univers culturels, nourris de proximités et de distances, ont été envisagés par des universitaires français et étrangers qui, à partir de plusieurs champs disciplinaires, ont exploré les chemins de la Relation conçue, selon Glissant, comme une « totalité non totalitaire », susceptible de témoigner des articulations, des continuités et des divergences à l'œuvre dans l'espace ibérique et ibéro-américain depuis le Moyen Age jusqu'à l'actualité.
Voir le sommaire ici
Editions INDIGO & Côté Femmes Editions
55 rue des Petites Ecuries 75010 Paris
http://www.indigo-cf.com

Collectif
sous la direction de Michel Pérez, IGEN
Manuel de portugais - Palier 1
Niveaux A1 et A2 du CECRL.
Toutes
les activités langagières préconisées
dans les programmes sont travaillées : compréhension
de l'écrit et de l'oral, expression orale en continu, expression
dialoguée et écrite. De nombreuses situations authentiques
de communication sont proposées, cadre permanent et motivant
des apprentissages : écoute, comptes-rendus, dialogues,
débats, saynètes, correspondance électronique.
Le dévédérom permet, en complément
des illustrations et photographies de l'ouvrage, une véritable
immersion dans la culture lusophone par l'intermédiaire
de documents sonores et vidéos.
Chers
collègues,
J'ai
le plaisir de vous annoncer la sortie du nouveau manuel de portugais
"Olá! Tudo bem?" destiné
aux élèves visant les niveaux A1 et A2 du CECRL
: palier 1 des collèges et LV3.
Cet
ouvrage est publié par le CRDP de Bordeaux en coproduction
avec le CNDP et il a été réalisé par
une équipe d'enseignants et d'inspecteurs très conscients
des besoins des enseignants et des élèves de portugais.
Ce manuel se veut une illustration concrète des objectifs
et les approches du Plan de Rénovation des Langues Vivantes
pour apporter un outil efficace et attrayant à nos professeurs
et à nos élèves de portugais, dans les deux
variantes portugaise et brésilienne de la
langue.
En espérant que "Olá! Tudo bem?" vous
sera un auxiliaire utile et qu'il répondra à vos
attentes.
Bien cordialement,
Michel
Pérez, IGEN
Voir
le site du CRDP d'Aquitaine



accents
toniques allemand, espagnol, italien et portugais
Deux
CD audio destinés à l’enseignement des langues
pour les cycles 2 et 3
Il
comprend :
- des documents sonores authentiques (60 pistes environ par langue)
: comptines, chansons, courts dialogues, blagues, devinettes,
virelangues, documents issus du patrimoine culturel.
- le livret d’accompagnement, présenté sous
forme de .pdf interactifs (40 pages environ par langue), qui contient
la totalité des textes, les partitions des chansons, des
pistes d’exploitation pédagogique, des illustrations
et des photos.
Et
bientôt des séquences pédagogiques en ligne
!
Parution
janvier 2009
accents
toniques / Allemand, Espagnol, Italien et Portugais.
Collection « Langues en pratiques, Docs authentiques »
Réf : 750 MLT 21
Prix : 15 euros
Voir
le site du CRDP de Paris


Véritables
coup de coeur de l'été...
...ou
quand des auteurs non lusophones nous parlent admirablement de
Lisbonne et du Portugal !
Train
de nuit pour Lisbonne
Pascal Mercier

Mot
de l'éditeur
Découvrant
par hasard un livre d'Amadeu de Prado, poète portugais,
Raimund Gregorius voit sa vie basculer. Bouleversé par
ce texte qui semble écrit pour lui, Gregorius prend le
premier train pour Lisbonne, bien décidé à
plonger dans les méandres du passé de Prado. Il
reconstitue l'itinéraire intellectuel et l'engagement politique
de cet homme d'exception dont chacun des actes apparaît
comme une leçon de vie. Avec ce roman qui sonde les territoires
de l'âme et de la conscience de soi, Pascal Mercier délivre
une vision philosophique peu académique du sens de la vie.
«"S'il
est vrai que nous ne pouvons vivre qu'une seule partie de ce qui
est en nous, qu'advient-il du reste ?" Cette question, parmi
tant d'autres, est portée par une écriture venue
de loin, classique et ample, apaisante pour mieux dire les dévorations
face aux questionnements d'une vie.»
Clémence Boulouque, Le Figaro
Pascal
Mercier est né en 1944 à Berne, en Suisse, et vit
aujourd'hui à Berlin où il enseigne la philosophie.
Il est l'auteur de plusieurs essais de philosophie et de trois
romans. Son nouveau roman, L'Accordeur de piano, paraîtra
aux éditions Maren Sell en septembre 2008.
Traduit
de l'allemand par Nicole Casanova
"Domaine
étranger" dirigé par Jean-Claude Zylberstein
- 10/18 Domaine Etranger

L'incendie
du chiado
François Vallejo

Mot
de l'éditeur
Le
25 août 1988, s'embrasait le Chiado, le quartier historique
de Lisbonne la magnifique. De la fenêtre de son hôtel,
François Vallejo fut l'un des premiers à entendre
le grondement des flammes, à voir le ciel se métamorphoser,
à sentir les couleurs de l'incendie, le rouge, le jaune...
grimper à toute allure les étages des magasins.
Cette image s'est fortement imprimée dans son regard, dans
son esprit.
Vingt ans plus tard, il restitue des sensations, des émotions
par le biais de cinq personnes - quatre hommes et une femme -
qui refusent d'évacuer les lieux, pour s'enfoncer dans
les décombres et les cendres de ce lieu magique, historique,
tant par ses magasins tout en boiseries, que par ses cafés
où se réunissait la fine fleur de l'intelligensia
lisboète (notamment le café A Brasileira, qu'aimait
tant le poète Fernando Pessoa).
Pendant cinq jours, quatre protagonistes dont on ne sait rien,
vont se rencontrer, s'observer, s'opposer, se cacher, abandonner
un peu de leur «humanité». Jusqu'à ce
qu'apparaisse un cinquième personnage, Juvenal Ferreira,
figure mystérieuse et inquiétante, qui prend un
tel ascendant sur ses «amis» qu'il parvient à
leur faire avouer les raisons profondes, inconscientes même,
pour lesquelles ils ont eu besoin de passer une frontière,
de passer clandestinement les barrières de sécurité,
de se mettre, en quelque sorte, en «marge» de la société.
Ce groupe ne sortira pas indemne de l'aventure, pour ceux qui
en sortiront.
François Vallejo décrit avec délice la façon
dont une certaine sauvagerie s'emparent de ses héros, comment
la faim, la soif, la peur les modifient, les révèlent.
Le crescendo est rythmé par la lumière du jour,
où ils peuvent se voir, et l'obscurité de la nuit,
- totale, puisqu'il n'y a pas d'électricité - où
chacun se laisse aller... et manipuler.
François
Vallejo est né au Mans en 1960.
Il enseigne les lettres classiques et habite le Havre, ville qui
a servi de cadre à son premier roman, Vacarme dans
la salle de bal, paru en septembre 1998.
Ont suivi : Pirouettes dans les ténèbres
Madame Angeloso (Prix France Télévision
2001) qui vient de paraître en collection bIs
Groom (Prix des Libraires 2004, Prix Culture et Bibliothèques
pour tous 2004)
Le Voyage des grands hommes (Prix Pierre Mac Orlan 2005,
Prix Roman du Var 2005, Prix de l'Académie du Maine 2005)
Ouest (Prix Giono et Prix du Livre Inter 2007), qui vient
de paraître en Points Seuil et qui est en trente-cinquième
position des meilleures ventes GFK deux semaines après
sa sortie.


Activités
pédagogiques pour l'enseignement du portugais
Cycle
3 - Niveau 2
Niveau A1 duCECRL
Un
livre du maître accompagné d'un CD de chansons et
documents sonores (prix : 15€)
Un livret de l'élève contenant des activités
pédagogiques (prix : 5€)
Edité
par le CRDP de Guyane
En
vente dans les librairies du réseau SCEREN - CNDP - CRDP
- CDDP



LATITUDES - Cahiers lusophones
Le
n°33 (septembre 2008) de la revue LATITUDES vient de paraître,
avec un dossier spécial sur « L'œuvre du poète
Manuel Alegre : de l'exil à la liberté ».
Au sommaire, on notera également, parmi d'autres, des articles
sur João Guimarães Rosa, sur les invasions napoléoniennes
ou sur les élus portugais en France.
Renseignements,
abonnements ou achat en ligne : www.revues-plurielles.org
LATITUDES-Cahiers
lusophones - 75, rue de Bagnolet - 75020 Paris - 01 43 67 64 08



Plural
Pluriel
Revue des cultures de langue portugaise
Le
premier numéro de la revue Plural Pluriel, printemps-été
2008, est en ligne, à l'adresse : http://www.pluralpluriel.org
La revue des cultures de langue portugaise est une revue bilingue,
créée en 2008 par le Centre de Recherches Interdisciplinaires
sur le monde Lusophone, CRILUS, membre de l'Equipe d'Accueil 369
« Etudes romanes » de l'Université Paris Ouest
Nanterre - La Défense, anciennement Paris X - Nanterre.
Elle bénéficie de l'appui de la Chaire Lindley Cintra
de l'Institut Camões, créée à l'Université
Paris Ouest Nanterre - La Défense en 2002 et du programme
ARCUS Brésil-Chili, 2006-2008.
La
revue Plural Pluriel n'existe qu'en ligne, aucune version sur
papier ou CD n'est prévue.
Le
premier numéro d'une revue, même électronique
et virtuelle, a besoin d'un 'parrain' de qualité : le choix
d'un dossier consacré à « Ariano Suassuna
: 80 ans », au-delà de l'admiration et de l'amitié,
a donc semblé naturel parce que significatif d'ouverture
à toutes les cultures portées par la langue portugaise.
Faites
nous l'honneur d'une visite. Enregistrez-vous pour un meilleur
suivi des nouveautés. Donnez nous votre opinion et si la
revue vous a intéressé, n'hésitez pas à
donner l'adresse à vos amis, collègues, parents,
universités et centre de recherches
Plural
Pluriel, revue des cultures de langue portugaise espère
devenir digne de ses lecteurs qu'elle remercie par avance des
contributions qu'ils voudront bien lui faire parvenir.
Idelette
Muzart - Fonseca dos Santos
Université Paris Ouest Nanterre - La Défens



N°
22 - automne-hiver 2008
«
Secret des origines – Segredo das origens »
SOMMAIRE
OUVERTURE
: Spectacle rassurant de Victor Hugo
Vincent
FLEURY : Le trou noir des origines est le nombril
Daniel
KOREN : Irreprésentable origine
Henrique
TEOTÓNIO and António COUTINHO : Evolutionary theory
and human knowledge
Bernard
SESE : Le principe/O princípio (poème, traduit en
portugais par Carlos F.C. Carreto)
Xavier
DE CASTRO : Les origines de Magellan
Joan
MENDÈS-FRANCE : Captain Diogo Freire challenges the Santo
Ofício concerning his origins. A true tale based on family
documents
Marc
RASTOIN, sj : Les judéoconvers dans la Compagnie de Jésus
: un secret bien gardé
Edson
ROIG MACIEL : O amor de Pedro por João / L’amour
de Pierre pour Jean (traduction de Nina Rosa Walker Roig)
Agnès
LEVECOT : Secret des origines et écriture du silence :
O Vale da Paixão de Lídia Jorge
Eliane
VASCONCELLOS : Por trás da criação
Laurence
MOTORET : Les orphelins dans le cycle romanesque Harry Potter
de J. K. Rowling (ill. d’Annie Rameau)
Bernard
SESE : Prisonnier du regard (poème)/Prisioneiro do olhar
(poème, trad. par Carlos F.C. Carreto)
Annie
FRANCK : Confusion barbare
Daniel
OPPENHEIM et Hélène OPPENHEIM-GLUCKMAN : Penser
son origine après un génocide
Ruth
PY-DANIEL LEPINE : Un jour…qui sait ?
Isabelle
GOZARD et Gilles GUIAS : L’autre rive
Sylviane
BONNOT-MATHERON : L’héritage légendaire de
Salomon au royaume d’Abyssinie : l’appropriation tardive
d’un mythe des origines
Yaniv
HAGBI : Language as an Artificial Origin. Oulipo between Jewish
& Superstructural Tendencies
Anne
RAULIN : Engendrer les couleurs. À propos de Champion Métadier
Frédérique
KERBELLEC : La seule vie est en soi hélas ; Les pas des
laids s’éloignent (poèmes)
Sandrine
ALEXIE : Le secret des origines ou la langue des fourmis
Fernand
CAMBON : L'énigme « Mignon »
Anthologie du secret
Jacques
DAVY DU PERRON : Au bord tristement doux des eaux…
Edmond
ROSTAND : Premier passage sur mon jardin
Johann
Wolfgang von GOETHE : Mignon/Mignon (traduction de Fernand Cambon)
Rainer
Maria RILKE : Du Dunkelheit/Obscurité des origines (traduction
de Maurice Betz)
Eugénio
DE ANDRADE : As palavras / Les paroles (traduction de Michel Chandeigne)
Sophia
DE MELLO BREYNER ANDRESEN : Eu contarei/Je raconterai (traduction
de Joaquim Vital)
Lectures
W.G.
SEBALD, Austerlitz, traduit de l’allemand par Patrick Charbonneau,
Gallimard, « Folio », 2006 (Marie-Françoise
Vieuille)
DANTE ALIGHIERI, La Comédie, vol. 3, Paradis, édité
et traduit par Jean-Charles Vegliante, Paris, Impr. nationale,
« La Salamandre », 2007 (Gilles Quinsat)
Hélène
PUISEUX, Des Secrets mal gardés. Portraits sur le thème
du secret dans la littérature, la musique et le cinéma,
éditions du Félin, 2007 (Charles Baladier)
Thierry
SAVATIER, L’Origine du Monde. Histoire d’un tableau
de Gustave Courbet, Paris, Bartillat, 2006 ; Bernard TEYSSÈDRE,
Le roman de l’Origine, Gallimard, « L’Infini
», 2007 (Claude Léger)
Arcadio
PARDO, El Mundo acaba en Tineghir, Madrid, Éditions Rialp,
2007 (Alberto Torés)
François
FLAHAULT, Adam et Ève. La condition humaine, Fayard, «
Mille et une nuits », 2007 (Sylvie Sesé-Léger)
Daniel
OPPENHEIM, Littérature et expérience-limite, Paris,
éditions CampagnePremière, coll. « En question
», 2007 (Lya Tourn)
Odile
JOURNET-DIALLO, Les Créances de la terre. Chroniques du
pays Jamaat (Jóola de Guinée-Bissau), Turnhout,
Brepols Publishers, 2007 (Anne Raulin)
Henry
BAUCHAU, Boulevard périphérique, Actes Sud, 2008
(Isabelle Gozard)
Maria
Pia DI BELLA, Dire ou taire en Sicile, éditions du Félin,
2008 (Charles Baladier)
Solly LEVY, El Libro de Selomó, Madrid, Hebraica ediciones,
2008 (Marc Zuili)



Uma
família de artistas
Un
livre + 1 CD
+
exploitation pédagogique en ligne réalisée
en portugais
sous
la direction de Réjane Cureau, IA IPR
avec la collaboration de Martine Barrué, professeur de
portugais.
CRDP
de Montpellier
Collection : Langues en pratiques, docs authentiques
Il s'agit d'un album pour enfants de Salah El Mur en arabe, et
traduit en espagnol, en occitan et en portugais du Brésil.
L'ouvrage
peut être acheté dans les librairies du réseau
SCEREN - CNDP et les pistes d'exploitation pédagogique
sont disponibles gratuitement en téléchargement
à l'adresse suivante : http://www.crdp-montpellier.fr/languesvivantes/portugais.htm
Prix
: 14,90 €


Revue
Latitudes n°31
La
communauté lusophone de France

Les
10 ans de LATITUDES !
En publiant le numéro n°31 (décembre 2007),
la revue LATITUDES, éditée par l’Association
Cahiers Lusophones, fête ses 10 ans d’existence. Paraissant
3 fois par an, LATITUDES se donne pour objectif de créer
un espace de réflexion et d’information sur le monde
d’expression portugaise et plus particulièrement
sur les communautés lusophones de France.
SOMMAIRE
Editorial
Études/Estudos
•
A comunidade portuguesa em França: Aníbal de Almeida
• A parca palavra impressa dos emigrantes: Alfredo Margarido
• L’exportation de la peur : Victor Pereira
• A questão exilar revista na novela “Ptolomeu
Rodrigues e sua viagem...: Luiz Silva
• Aux é(im)migré(e)s héros de la nation
: Cathy Bruno-Cap-Vert
• Mémoire Vive / Memória Viva: Isabel Lopes
Cardoso
• Viagem Atribulada: Fernando Morais
• O distrito da Guarda : exemplo de emigração
intensa para a França: Alexandre Fernandes
• À l’épreuve du lointain : Manuel dos
Santos Jorge
• Lusofonia, teoria e prática: Daniel Lacerda
• La déconstruction de l’Histoire dans la fiction
portugaise contemporaine : M. G. Besse
• Iraque: as palavras da Guerra: António Branquinho
Pequeno
• “Latitudes” e a divulgação da
cultura de língua portuguesa na França: Aleiton
Fonseca
Expressão/Expression
•
Sábado: Wilma Schiesari-Legris
• Um elogio à hipocondria: Eliana Perini
Actualidade
Cultural/Actualité Culturelle
Expositions
:
•
Fondation António Prates de Ponte de Sôr : Egídio
Álvaro
• Dopodomani Sarà Bellissimo: Lucília Verdelho
da Costa
• Activités février/mars du Centre Culturel
Gulbenkian
Musique
:
•
“Le Quatrième” nouvel album de Dan Inger :
Daniel Lacerda
• “Terra-Longe” et “Sôdade”
dans la musique capverdienne : David Leite
Littérature
:
•
“As Pequenas Memórias” de José Saramango:
Dominique Stoenesco
• Imagens de mulher na ficção de Sonia Coutinho:
Carlos Ribeiro
• “Le dernier kabbaliste de Lisbonne” : Elisabeth
Godfrid
• Sobreleituras: Portugal no “Mercure de France”
pela Pena de Philéas Lebesgue: Júlio Conrado
Livres
:
•
Voies du paysage • Traduction et Lusophonie : D. Stoenesco
Entrevistas/Entretiens
-
Entretien avec le syndicaliste José Pinto de Carvalho :
propos recueillis par José Barros et
Dominique Stoenesco
Crónicas/Chroniques
-
A presença do Brasil no modernismo português: Adalberto
de Oliveira Souza
- Um cabelo preto muito particular: Alfredo Margarido
- "D. Dinis, entre Amador e Rei": Alleid Ribeiro Machado
- Lindberg Pires: Adriano Miranda Lima
Memória/Mémoire
-
Colloque Miguel Torga: D. Lacerda
- Em memória de Manuel Ribeiro de Almeida: Nuno de Miranda
- Dois séculos de história da imigração:
José Barros
- Mbanza Congo e São Tomé entre parceria e rivalidade
(1486-1614): Simão Souindoula
Social/Social
-
Signes des Temps : Les égarés de l'Arche de Zoé
: Manuel dos Santos Jorge
- André Téqui (1922-2005) : Dominique Stoenesco
Le
prochain numéro de Latitudes, qui paraîtra en mai
2008, aura pour thème : L'immigration capverdienne
en Europe
Prix
du numéro : 7 €
Prix de l'abonnement : 4 numéros pour la France et l'Europe
:
- individuel : 20 € - étudiant : 18 € - institutions
: 32 € - Amérique et Afrique : 36 €
Renseignements,
abonnements, articles en ligne :
LATITUDES
– Cahiers Lusophones - 75, rue de Bagnolet - 75020 Paris
E.mail : latitudes.cl@wanadoo.fr
- Site-portail : www.revues-plurielles.org


Revue
Lusotopie XIV (2)

Lusomondialisation
? L'économie politique du Brésil de Lula
Voir
le sommaire


Nouvelle
publication aux éditions Chandeigne
Nouvelle
Histoire du Brésil
Armelle
Enders

Avec
presque 200 millions d’habitants et une économie
qui oscille autour du 10e rang mondial, le Brésil appartient
aux grandes puissances d’aujourd’hui et représente
à lui seul plus de la moitié de l’Amérique
du Sud par sa superficie, sa population, son PIB. Le Brésil
est toutefois moins connu pour sa puissance, somme toute récente,
que pour sa réputation de «pays métis»,
de mélange réussi et harmonieux de populations aux
origines variées.
Faire l’histoire du Brésil ne consiste pas à
tracer une évolution rectiligne et déterministe
de ce qui serait un «destin national», la construction
implacable du «Géant lusophone», depuis l’arrivée
des Portugais en 1500 jusqu’à la présidence
de Lula, mais à suggérer que bien d’autres
destins étaient possibles.
Ce livre prend en compte la préhistoire du pays et insiste
sur la diversité et les contradictions de la société
brésilienne, tant à la période dite coloniale
que depuis l’Indépendance de 1822. Il montre le rôle
central qu’exercèrent Portugais et Brésiliens
pendant toute la durée de la traite négrière,
le fonctionnement du système esclavagiste, ainsi que les
séquelles de longue durée que fait peser celui-ci
sur les rapports sociaux et la citoyenneté au Brésil.
Il s’efforce, enfin, de faire l’archéologie
du «Brésil métis», en plaçant
dans son contexte le métissage, ses formes, ses significations
et ses enjeux.
Armelle Enders est maître de conférences en histoire
contemporaine à l'université Paris 4-Sorbonne.
10
cartes
Série Lusitane - 288 p., 20 € - isbn : 278-2-915540-34-5
Editions Chandeigne – Librairie Portugaise
10 rue Tournefort – 75005 Paris
Tél. 01 43 36 34 37
librairie.portugaise@wanadoo.fr


La traduction du Faust de Fernando Pessoa était épuisée.
Elle
ressort dans la nouvelle collection TITRES

chez
Christian Bourgois n° 71
Titre
: Faust
Auteur : Fernando Pessoa, Pierre Léglise-Costa (traducteur),
André Velter (traducteur), Eduardo Lourenço, Teresa
Sobral Cunha
4ème
de couverture :
"Pessoa
n'a jamais cessé de travailler à ce Faust. D'abord
réellement dramatique, sur le modèle de Goethe,
l'œuvre en cours d'élaboration s'est peu à
peu transformée pour devenir un soliloque lyrique et métaphysique,
un drame sans autre personnage que le protagoniste, sans autre
théâtre que sa conscience. Ce n’est qu’en
1988 qu'a été publiée la totalité
des fragments de cette œuvre posthume, assemblés dans
un ordre plausible, suivant les indications de l'auteur. Tel qu'il
nous est parvenu, inachevé, lacunaire, conjectural, abrupt,
inégal, ce Faust a une singulière grandeur. Les
affres de l'intelligence aux prises avec la pensée du mystère
du monde tiennent lieu ici des passions humaines qui sont le ressort
habituel de la tragédie. Jamais un poète n'a autant
justifié le mot de Rimbaud : le combat spirituel est aussi
brutal que la bataille d'hommes.
Né
à Lisbonne en 1888, Fernando Pessoa y mène longtemps
l'existence obscure d'employé de bureau. Mais le 8 mars
1914, ce poète introverti, idéaliste, voit surgir
en lui son double antithétique, le maître «
païen » Alberto Caeiro, suivi de deux disciples : Ricardo
Reis, stoïcien épicurien, et Álvaro de Campos,
qui se dit « sensationniste ». Un gratte-papier, Bernardo
Soares, tient le journal de son « intranquillité
» dans une prose somptueuse, tandis que Pessoa explore toutes
sortes de voies, de l'érotisme à l'ésotérisme.
Jusqu’à sa mort en 1935, il entasse ses manuscrits
dans une malle. Ces fragments d'une œuvre composite et inachevée
ont été découverts des années après
et publiés pour l’essentiel chez Christian Bourgois.
"


Idées
reçues - Le Portugal
Editions Le Cavalier bleu

Présentation du livre par
son auteur
Pierre
Léglise Costa
Vendredi
19 février 2008 à 18h
à
la Maison du Portugal,
Résidence
André de Gouveia
Cité
Universitaire, 19 boulevard Jourdan
75014
Paris
Mot
de l'éditeur
«Les
Portugais furent de grands navigateurs et colonisateurs»
¦ «La révolution des Oeillets a mis fin pacifiquement
à la dictature de Salazar» ¦ «La saudade
et le fado sont les marques de la mélancolie portugaise»
¦ «Les Portugais sont très catholiques»
¦ «Le Portugal est le pays du noir et des azulejos»
¦ «Pessoa es l'écrivain portugais le plus
connu»...
Issues
de la tradition ou de l'air du temps, mêlant souvent vrai
et faux, les idées reçues sont dans toutes les têtes.
L'auteur les prend pour point de départ et apporte ici
un éclairage distancié et approfondi sur ce que
l'on sait ou croit savoir.
Pierre
Léglise-Costa, historien de l'art et linguiste, professeur,
critique et traducteur. Spécialiste des pays de langue
portugaise il dirige la collection «Bibliothèque
Portugaise» aux édition Métailié. Longtemps
considéré comme le «parent pauvre» de
la péninsule ibérique, le Portugal fait preuve depuis
ces dernière années d'un fort dynamisme. Pour autant,
les clichés sur ce pays e ses habitants ont la vie dure
!
Extrait
du livre :
«Le Portugal a toujours été dominé
par l'Espagne.»
Je
suis allé jusqu'au bout de ces Espagnes.
Théophile Gautier, Voyage en Espagne, 1843
"Lorsque
Théophile Gautier part à la découverte de
l'Espagne en 1840, il en rapporte ses éblouissements et
ses interrogations, un livre, le Voyage en Espagne, publié
en 1843, qui a marqué les esprits, et des poèmes.
Pas un mot n'indique le Portugal. Louis-Philippe avait ouvert
la Galerie espagnole au Louvre, en 1838, avec un grand nombre
de peintures que le baron Taylor avait rapportées d'Espagne,
et que peut-être Gautier aura admirées. Napoléon
III, non plus, ne s'intéresse guère au Portugal
: sa femme est espagnole, sa galerie d'art présente la
peinture espagnole comme la seule grande création artistique
de toute la péninsule Ibérique. Très longtemps,
on va considérer, en France, que la péninsule Ibérique
c'est, grosso modo, l'Espagne. L'Espagne est à la mode
au XIXe siècle : des pièces, comme Ruy Blas (1838),
un opéra très vite joué partout dans le monde,
Carmen (1875)... De l'Histoire revue par les romantiques au pittoresque
des dessins de voyage ou des clichés, l'Espagne, ou plutôt
l'image que l'on s'en fait, constitue l'unique référence
des territoires au-delà des Pyrénées. De
nos jours encore, les journalistes, surtout de la presse radiophonique,
en parlant d'un nom espagnol, d'un événement qui
se déroule en Espagne, utilisent régulièrement
l'adjectif «ibérique» pour le qualifier, considérant
que tout ce qui est ibérique est espagnol et écartant,
de ce fait, l'existence du Portugal comme une entité différente
à l'intérieur de la péninsule. En 1998, une
exposition sur les Celtes en péninsule Ibérique
à Paris excluait totalement la référence
au Portugal, alors que tout un pan de la culture celtibère
concerne traditionnellement le nord-ouest de la péninsule,
comprenant donc les terres portugaises au nord du fleuve Douro.
Une dame, au salon du Livre de Paris en mars 2007, jetant un coup
d'oeil à une quatrième de couverture d'un livre
sur la révolution des Oeillets à Lisbonne, se tourne
vers l'auteur invitée à signer ses livres, et lui
demande «Où se trouve cette ville en Espagne ?»
Enfin, combien de fois, en allant acheter un billet d'avion pour
Lisbonne ou Porto, ne nous sommes-nous pas trouvés devant
un employé d'agence de voyage ou une hôtesse au sol
cherchant frénétiquement ces deux noms en Espagne
! Une récente enquête sur le tourisme à Madère
nous montre d'ailleurs que la plupart des touristes français
désireux de s'y rendre croient qu'on n'y parle que l'espagnol."


Sortie
prévue le 3 janvier 2008

Vocabulaire
portugais
Portugal et Brésil
Plus
de 12 000 mots et expressions
40 thèmes de la vie courante
Par
Solange Parvaux, inspectrice générale honoraire
de portugais,
Jorge Dias da Silva, ancien assistant, Université de Paris
III-Sorbonne
et Nina Atsuko Mabuchi, professeur honoraire, université
de São Paulo
Edition
Pocket, coll. Langues pour tous, Paris 2007
Lancement
mercredi 5 décembre de 18h à 20h
par Solange Parvaux et Jorge Dias da Silva
Centre
Culturel Calouste Gulbenkian
51 avenue d'Iéna - 75116 Paris

L'ADEPBA
partenaire de la sortie du DVD le 20 septembre 2007
Le
rivages des murmures
un
film de Margarida Cardoso d'après le célèbre
roman de Lídia Jorge A costa dos múrmurios
Projection
au ciméma Le Latina
mercredi 14 novembre 2007 à 20h00
20
rue du Temple
75004 Paris

Le
rivage des murmures est un film tiré du roman best-seller
du même nom. Il revient sur la fin de l'occupation portugaise
au Mozambique. Evita une jeune mariée accompagne son époux
au Mozambique où il doit faire son service militaire. Mais
la guerre d'indépendance à fait changer l'époux
d'Evita, du jeune étudiant idéaliste qu'il était
il est devenu un insensible soldat à l'image de son supérieure
le capitaine Forza Leal. Evita se réfugie
au prés de la femme de Forza Leal.
Le
film est sorti en Salle en Belgique en 2006, et pré acheté
par ARTE qui devrait le diffuser dans le courant de cette année.
Par ailleurs, Le rivage des murmures a été
sélectionné dans plus de 30 festivals dans le monde,
dont Venise et également le festival du film de femmes
de Créteil. Cette oeuvre dramatique montre des personnages
en proie au fatalisme et au désarroi de la guerre et de
la soumission dans une société coloniale portugaise
en fin de vie.
Voir le dossier
de presse
Voir
l'article sur le livre A Costa dos Murmúrios publié
dans la revue
« Latitudes-Cahiers lusophones », n°22 –
décembre 2004
Les
caractéristiques du DVD seront les suivantes :
-
1 DVD 9, Toutes zones, Pal, Couleur
-
Film au format 16/9 (format d'origine pour Lili et le Baobab)
-
Film en version originale (français pour Lili et le Baobab,
Portugais pour Le Rivage des Murmures) avec sous-titres en français
et anglais
-
Chapitrage pour chaque film
-
Son stéréo Dolby Digital (+ Dolby Digital 5.1 pour
Lili et le baobab)
En
plus du film le DVD offrira une heure de bonus :
-
Le Documentaire "Noël 71" (Natal 71) de
la réalisatrice du film (VOSTF et VOSTA) (52m). Natal 71
est le nom du disque de propagande offert par la dictature portugaise
à ses soldats au Mozambique à Noël 71. Les
soldats enregistreront de leur côté une K7 interdite
relatant la vérité de la guerre.
-
La Bande-Annonce du film (2m)
-
Un Diaporama de 18 photos du tournage
Ce
DVD sera vendu en magasins et disponible sur le site
www.insomnia-films.fr
à partir du 20 septembre 2007.
Prix
public conseillé : 19,97 €



Jean-Yves
Loude
Coup
de théâtre à São Tomé
Carnet d’enquête aux îles du milieu du monde
aux
éditions Actes Sud
Quatrième
volet de leurs enquêtes sur des mémoires occultées
de l'Afrique, après Le roi d'Afrique et la
reine mer, Cap-Vert, notes atlantiques,
Lisbonne, dans la ville noire, toutes
publiées aux éditions Actes Sud, Jean-Yves Loude,
écrivain voyageur, et Viviane Lièvre, ethnologue
et photographe, se retrouvent en plein golfe de Guinée
à São Tomé et Príncipe.
Terres
volcaniques d'une fulgurante beauté sauvage, les îles
de São Tomé et Príncipe, situées au
croisement de l'équateur et du méridien de Greenwich,
furent le théâtre d'un profond métissage et
connurent l'épopée du cacao. Elles servent aujourd'hui
de retraite à l'empereur Charlemagne dont les légendes
sont rejouées au cours de représentations extravagantes
de cinq heures, le Tchiloli, par des acteurs noirs, grimés,
déguisés, transfigurés...
Coup
de théâtre à São Tomé est le
récit d'un voyage vers une des terres les plus méconnues
de la planète.




Collection
« Études portugaises »

Le
présent volume constitue le recueil des interventions au
colloque « Traduction et Lusophonie » qui s’est
tenu à l’université Paul-Valéry, Montpellier
III, du 6 au 8 avril 2006.
Il inclut un large éventail de communications portant sur
la traduction de documents en langue française et portugaise,
documents aussi divers que les textes poétiques et théâtraux,
la poésie classique et contemporaine, la chanson et le
sous-titrage de films. Les réflexions menées par
des universitaires de nombreux pays (France, Portugal, Italie,
Belgique, Espagne, Roumanie, Équateur, Brésil) sont
illustrées par le témoignage de deux écrivains
de la jeune génération, l’un portugais (Pedro
Sena-Lino), l’autre angolais (Ondjaki). De la diversité
des approches proposées par les intervenants, il ressort
une richesse de perspectives explorées et toujours exploitables
dès lors que l’on s’attache à comprendre
les mécanismes permettant le passage d’une langue
à une autre. « Traduire les lointains » est
sans nul doute l’axe fédérateur de l’ensemble
des articles de ce volume.
2007, 16 × 24 cm, 25 €, 476 p., dos carré collé,
ISBN 978-2-84269-788-4.
Coll. « Études portugaises » nº 4, ISSN
en cours.
Dans
la même collection :
• Poèmes antipombalins
• Obras poéticas
• Don Juan et le donjuanisme au Portugal du XVIIIe siècle
à nos jours
Pour
commander
Afin de calculer le montant des frais de port (variables selon
la destination et le nombre d’ouvrages), merci de contacter
les personnes suivantes pour établir votre commande :
• Abonnements particuliers & libraires : Sylvie Barthez
au 04 99 63 69 24 (int. +33 499 63 69 24)
• Commandes particuliers & libraires : Dominique Roux
au 04 99 63 69 25 (int. +33 499 63 69 25)
• Marie-Pierre Conche : 04 99 63 69 23 (int. +33 499 63
69 23)
• Fax : 04 99 63 69 29 (int. +33 499 63 69 29)
• Courriel : publications@univ-montp3.fr


Librairie
Portugaise
& Editions Chandeigne
Le
voyage de Magellan
(1519-1522)
La relation d’Antonio Pigafetta & autres témoignages
Voir
l'offre de souscription jusqu'au 30 septembre 2007

Voir le bulletin
de septembre 2007


Auguste Comte et le drapeau brésilien
DVD

Pour
l'apprentissage de la langue portugaise et une meilleure connaissance
du Brésil, pays destiné demain à prendre
une place importante dans les échanges commerciaux au niveau
Mondial.
Le
DVD contient une version longue de 90 minutes, plutôt destinée
à un public universitaire et une version raccourcie de
52 minutes qui s'adresse à des lycéens.
Résumé
Sous la forme d'une investigation, ce film met en scène
le réalisateur, en quête de l'origine de l'inscription
de la devise "Ordem et Progresso" (Ordre et
Progrès) sur le drapeau national du Brésil.
Drapeau créé à l'occasion de la naissance
de la République, le 15 novembre 1889.
Comment et pourquoi la devise du philosophe français Auguste
Comte a-t-elle pu se retrouver sur le drapeau national brésilien
?
Ce
documentaire réalisé au Brésil, répond
à cette question en mettant en scène des témoignages
multiples sur ces événements passés et leur
portée dans le Brésil d'aujourd'hui.
Des
images d'archives et d'actualité viennent illustrer cette
quête qui nous conduit de Rio de Janeiro à Porto
Alègre et jusqu'au fin fond de la forêt amazonienne
dans une tribu indienne.
Il
permet également de s'initier à la pensée
d'Auguste Comte, philosophe français, créateur de
la sociologie.
Tarif
20 euros TTC plus frais de port (envoi recommandé : 6 €)
Le tarif du DVD pour projections publiques est de 50 euros plus
frais de port (envoi recommandé : 6 €)
Prix
spécial adhérents de l'ADEPBA
16 euros TTC plus frais de port (envoi recommandé
: 6 €)
projections publiques : 40 € plus frais de port (envoi recommandé
: 6 €)
Contact:
Alain Tyr : alain.tyr@wanadoo.fr
Tél. 01 48 51 77 37



LATITUDES
– Cahiers lusophones
N°29 – avril 2007
Dossier thématique : "Un autre Nordeste : Trás-os-Montes"
SOMMAIRE
Editorial
Estudos
/ Études
• Chegada a Trás-os-Montes: António Cândido
Franco
• “Contas Nordestinas” et le voyage vers l’autre
: Anabela Pires Branco de Oliveira
• Rythmes et temps sociaux dans le Nord du Portugal : Anibal
Frias
• D. José Maria de Sousa, Morgado de Mateus: Fernando
A. Torres Moreira
• Le paradis perdu : Lucília Verdelho da Costa
• Transmontanismos: Telmo Verdelho
• Trás-os-Montes, Paris, Montreuil, itinéraires
d’une famille : Propos recueillis par D. Stoenesco
• Parcours d’une militante associative originaire
de Chaves : Entretien de D. Lacerda
• Portraits et paysages de Trás-os-Montes dans l’œuvre
de Miguel Torga : Maria Araújo da Silva
• Terras de Miranda e os seus Pauliteiros: José Barros
• A Língua Mirandesa: Maria Olinda Rodrigues Santana
• Às Portas do Marão: António Faria
• Douro : l’image de Manoel de Oliveira et la voix
“off” d’Agustina Bessa-Luís : Anabela
Pires Branco de Oliveira
• Gil Teixeira Lopes, Pintura com Raça: José
Alberto Ribeiro
• Artistes de Trás-os-Montes : Egídio Álvaro
Expressão/Expression
• Poesia: Maria da Conceição R. de Vasconcelos
• Poemas: Marília Gonçalves
• Dois Poemas: Tchalé Figueira
• Transmontando o Ilhéu da Vida: Luiz Silva
• Caboverdianamente: Luiz Silva
• À bientôt à Jerusalem: Cristina Semblano
Actualidade
Cultural/Actualité Culturelle
Expositions
• António Dacosta : Egídio Álvaro
Musique
• Os Xilofones, “Timbila” em Paris: D. Lacerda
• Angolanidade, Universalidade e Lusofonia: Entrevista a
CarlosNascimento por G. da Graça e D. Lacerda
Théâtre
• “Il était une fois un sous-lieutenant...”
de Mário de Carvalho : Marina da Silva
• “Passage des heures” de Fernando Pessoa :
D. Lacerda
Littérature
• Manuel Madeira em Lisboa: António Faria
• “Diário da Guiné” de António
Graça de Abreu: Júlio Conrado
• “Bom dia Camaradas”: Márcio Ricardo
Coelho Muniz
• A Relação Poética dos Portugueses
com Paris: Alfredo Margarido
• “Objets trouvés, une nouvelle enquête
du commissaire Espinosa”: Sylvie Debs
• “Pertes et profits - la maturité” de
Lya Luft • “La fascination” de Tabajara Ruas
: S. Debs
• Coups de cœur : - “Le ‘Juif’ Mendès
France” de Gérard Boulanger : Daniel Lacerda –
“Train de nuit pour Lisbonne” de Pascal Mercier ;
“Le Parlement conjugal” de Paulina Chiziane : Monique
Viallard
Livres
• Le Brésil entre 1954 et 1985, de la dictature à
la démocratie : D. Lacerda
• Un bilan salutaire, celui de l’héritage des
rois catholiques au Portugal : Christophe Gonzalez
• La littérature brésilienne contemporaine
de 1970 à nos jours • “Iararana” : D.
Stoenesco
• “50 poemas escolhidos pelo autor” d’Antonio
Carlos Secchin : D. S.
Entrevistas/Entretiens
• Angola Face ao Desenvolvimento e à Reconciliação
National: entrevista ao Dr. Jaka Jamba, por M. C. Legot
e D. Lacerda
Crónicas/Chroniques
• Fernando Pessoa et la psychanalyse : Anibal Frias
• “Train de nuit pour Lisbonne” : Elisabeth
Godfrid
Memória/Mémoire
• Centenaire d’Agostinho da Silva: José Manuel
Esteves
• Signes des Temps : Cinquantenaire de l’Europe :
Manuel dos Santos Jorge
Breves
/ Brèves
• Colloque sur António Lobo Antunes à la Sorbonne
• Macunaíma et le cinéma de Joaquim P. de
Andrade à Paris
• La Révolution des Œillets fêtée
à Fontenay-sous-Bois
• Soirée littéraire du Cercle des Poètes
Lusophones de Paris
Le
prochain numéro de Latitudes qui paraîtra en septembre
2007
aura pour thème le Centenaire de Baltasar Lopes et le Mouvement
Claridade.
LATITUDES
– 75, rue de Bagnolet – 75020 Paris
Tél. 01 43 67 64 08 – site : www.revues-plurielles.org


Parution du numéro 63 de la revue
Problèmes
d'Amérique latine :
Brésil,
le gouvernement Lula à l'épreuve du réformisme

Il y a bientôt six mois, Luiz Inacio Lula da Silva était
réélu à la présidence du Brésil.
Alors que se dessinent les grandes orientations de son second
mandat, Problèmes d'Amérique latine discute, au
regard du premier mandat et des prolégomènes du
second, la capacité réelle des gouvernements Lula
à réformer ce pays-continent.
Disponible
en librairie et sur :
http://www.choiseul-editions.com
SOMMAIRE
La
réelection de Lula dans son contexte
Dominique VIDAL
Le
premier gouvernement Lula, un bilan critique
José Mauricio DOMINGUES
L'élection
présidentielle de 2006 au Brésil :
continuité politique, nouvelle géographie électorale
Philippe WANIEZ, Violette BRUSTLEIN,
Cesar ROMERO JACOB et Dora RODRIGUES HEES
Les
politiques sociales au Brésil durant le gouvernement de
Lula : aumône d'État ou droits sociaux ?
Bruno LAUTIER
Les
adolescents des favelas de Rio de Janeiro et le futur professionnel
Christophe BROCHIER
Présence
des forces armées et question de la souveraineté
en Amazonie brésilienne
François-Michel LE TOURNEAU


© Œuvre de Antônio Brasileiro,
« Figuras », 2002.
La
littérature brésilienne contemporaine
de 1970 à nos jours
Sous
la direction de Rita Olivieri-Godet et Andrea Hossne
La
littérature brésilienne actuelle est une invitation
permanente à faire l'expérience de productions romanesques
et poétiques caractérisées par l'émergence
de nouvelles propositions esthétiques et de nouvelles thématiques.
Cette production romanesque et poétique contemporaine s'inscrit
dans une période marquée par les séquelles
de la dictature militaire (1964-1984) et la transition vers un
pouvoir civil qui n'a pourtant pas empêché l'explosion
de graves convulsions sociales en rapport avec l'insertion du
Brésil dans le nouvel ordre mondial.
lire la suite
PUR
Réseau des universités ouest atlantique
ISBN
978-2-7535-0365-6
Prix : 19€






Voir
le verso
Progressos
em português - Principiante - Collège
Anne-Dominique Valières, Fernando Campos Amorim, Patricia
Lavaud.
Collection
Progrès du CNDP
Cédérom
PC-Windows
Ce
logiciel se présente sous le forme d'un exerciseur. Il
permet un travail approfondi de révision du programme du
palier 1 : compréhension écrite et orale, entraînement
à l'écoute, grammaire, lexique et culture lusophone.
La
variété des exercices, les commentaires ciblés
sur les réponses de l'élève, le conjugueur,
les nombreux panneaux grammaticaux et lexicaux sont des points
forts dans l'aide personnalisée.
Progressos
em português Principiante est conçu pour un
travail en classe, en CDI ou à la maison. Le livret propose
des pistes d'exploitation pédagogique.
CNDP
2006
ISBN 2-240-02520-4
ISSN 1165-9580
Licence
monoposte : 29 €
Un version réseau est disponible pour les établissements
scolaires : 129 €
En
vente dans les librairies du réseau SCEREN - CNDP
A Paris : 37 rue Jacob, 75006 Paris - M°
Saint-Germain-des-Prés
Tél : 01 44 55 62 34


TDC
de référence n° 928 « Thé, café,
chocolat »
Complément
pédagogique en ligne gratuit

(Textes et Documents pour la Classe)
un
dossier en ligne sur le site du CNDP
Deux
fiches pédagogiques en portugais
(primaire et collège)



Oriente
e Ocidente na poesia de Cecília Meireles
Ana
Maria LISBOA DE MELLO e Francis UTÉZA
Parte
I
Ana Maria LISBOA DE MELLO
REFLEXOS DA CULTURA INDIANA NA POESIA DE CECÍLIA MEIRELES
Parte II
Francis UTÉZA
A TRADIÇÃO HERMÉTICA DO OCIDENTE EM ROMANCEIRO
DA INCONFIDÊNCIA
ANEXO I – A INCONFIDÊNCIA MINEIRA -QUADRO HISTÓRICO
ANEXO II – HERMES E A ALQUIMIA
en
vente au Brésil et en France
prix en France: 15 euros
http://publications.univ-montp3.fr
16
× 24 cm, 312 p. ISBN 85-88412-07-1
Na
criação poética de Cecília Meireles,
observam-se certas constantes temáticas, entre elas, a
reflexão sobre a brevidade da existência, o sofrimento
advindo das condições de vida do plano terrestre,
a impossibilidade de comunicação com as pessoas,
a consciência da incapacidade de mudar as circunstâncias
existenciais e, ao mesmo tempo, a necessidade de aceitar essas
mesmas condições por fazerem parte do processo de
amadurecimento espiritual.
Verifica-se, por outro lado, a reiterada presença de um
Eu-lírico percebendo o Absoluto nos “campos do Relativo”.
Esse Eu firma valores e tece avaliações, movido
pelo desejo de acesso à dimensão supra-real, onde
acredita residir a harmonia e beleza almejadas, busca ansiosamente
um plano intermediário, próximo do espaço
sonhado, que lhe possibilite encontrar respostas às suas
indagações interiores.
A primeira parte deste estudo trata da expressão de uma
dimensão transcendente em Cecília Meireles que revela
sua afinidade com a tradição metafísica do
Oriente, representado, sobretudo, pela Índia, país
que visitou, e de cuja cultura absorveu ensinamentos patentes
na sua produção literária. No universo imaginário
de Cecília Meireles, as indagações de natureza
metafísica expressam-se através de uma linguagem
simbólica necessária à alusão ao incognoscível,
à dimensão transcendente, ao Ser. No texto ceciliano,
a imagem, face visível do símbolo, constitui-se
a partir da relação que a poeta estabelece entre
uma sensação, sentimento ou impressão e a
palavra que remete a uma realidade diferente, ensejada pela formulação
verbal. E essas imagens remetem, seguidamente, à tradição
religiosa e cultural da humanidade, tais como surgem nos mitos
e outras expressões da tradição oral que
compõem o imaginário coletivo.
Em
1953, Cecília Meireles publicava no Rio de Janeiro o Romanceiro
da Inconfidência. Literalmente crime contra a fé
devida ao monarca português representante de Deus na terra,
a inconfidência era durante a colônia um sacrilégio
punido com a pena de morte. Recuperando esse “crime”
como bandeira da liberdade, os republicanos brasileiros criariam
no final do século XIX um mito identitário que a
classe dirigente reforçaria no decorrer no século
seguinte até a consagração oficial erigindo
em 1965 o “protomartir” Tiradentes em “patrono
cívico da nação”.
Com o Romanceiro Cecília Meireles não se limitava
em exaltar a figura do herói, retomando a assimilação
de Tiradentes a um Cristo iniciador de uma nova era para o Brasil
– uma analogia que na altura a iconografia existente já
tinha consagrado. Enriquecendo a literatura brasileira com uma
referência à tradição poética
hispânica de raízes medievais, os noventa e seis
poemas da coletânea abrangem num vasto painel a história
do Brasil central desde os primórdios da corrida ao ouro
e aos diamantes de inícios do século XVIII até
meados do século seguinte. Mas, ao transcrever as mensagens
da memória coletiva que Cecília declara ter captado
primeiro em Minas, e depois pesquisado em documentos idôneos,
o Romanceiro da Inconfidência elabora uma visão poética
que ultrapassa de longe a simples perspectiva histórica.
Para além de ecos superficiais do catolicismo romano, tal
visão baseia-se na procura da unificação
dos contrários patente em particular no Hermetismo da tradição
ocidental, mas também em vestígios da tradição
oriental, e em
particular do Taoísmo.
É à descoberta e interpretação dos
mistérios daquela Poesia em que plasma, de acordo com as
próprias declarações de Cecília, uma
“palavra de violenta seiva, atuante em qualquer tempo”,
análoga à “dos oráculos e das sibilas”,
que convida a segunda parte do livro.



D.
Sebastião e o vidente
Um
romance de conspiração, mistério e revelação
de
Diana Barroqueiro
Porto
Editora 2006
As
vidas de el-rei D. Sebastião e Miguel Leitão de
Andrada entrelaçam-se desde o nascimento até ao
desastre de Alcácer-Quibir.
O rei-menino, corajoso mas ingénuo, e o leal fidalgote
de Pedrógão Grande, reconhecido na região
como vidente e protegido de Nossa Senhora da Luz, vêem-se
implicados numa secreta e perigosa intriga de espionagem, com
contornos sexuais.
O rei mais desejado de toda a nossa história é,
apesar de todas as esperanças da nação, um
órfão falto de afectos, criado e educado por velhos,
como a avó sedenta de poder e o tio cardeal, ambicioso
e fraco. Caprichoso e insolente, D. Sebastião cresce atormentado
pelos seus traumas e complexos de adolescente, sublimados nos
sonhos de glória de mancebo visionário, senhor de
um poder absoluto que o arrasta ao desastre, profetizado pelas
dolorosas visoes de Miguel Leitão de Andrada.
Este
romance fascinante foi construído a partir de uma rigorosa
investigação de fontes históricas documentais
- portuguesas, espanholas, italianas, francesas e holandesas -
e condimentado pela exuberante imaginação de Deana
Barroqueiro.


CENTRE
DE RECHERCHE CREPAL
Cahier N° 13

Débordements
sous la direction de
Jacqueline Penjon
Études sur l’excès en littérature
Presses Sorbonne Nouvelle
Second
volet des études consacrées à l’excès
dans le monde lusophone, ce recueil examine dépassement,
horslimite, « surenchère du même » et
déconstruction des structures grammaticales dans la fiction,
la poésie, le théâtre et le cinéma.
Les articles concernant le Portugal s’attachent surtout
aux débordements de la veine satirique et en évaluent
les enjeux. Les poèmes baroques de D. Tomás de Noronha
tout comme les Novelas Exemplares de Gaspar Pires de Rebelo présentent
l’éclatement des règles et des limites de
la langue alors qu’une satire excessive détruit l’effet
de réel chez Camilo Castelo Branco ou institue une «
autoréalisation cathartique » pour José Rodrigues
Miguéis. Catharsis et pathos s’érigent en
techniques dans la tragédie romantique de Garrett tandis
que l’excès référentiel et intertextuel
caractérise la poésie de Vasco Graça Moura.
Les études sur le Brésil se penchent davantage sur
le langage, la transgression parémique, discursive, sociale
et sur la rhétorique. Digression et métalepse marquent
le roman-feuilleton ; la représentation idyllique du héros
et de la nature caractérise l’indianisme de José
de Alencar. Ce ne sont que débordements de langage, de
forme et de représentation que l’on retrouve chez
Mário de Andrade, João Guimarães Rosa ou
Samuel Rawet. Enfin, féminité, dynamisme et mort,
synthétisent l’esprit baroque des films adaptés
du théâtre de Nelson Rodrigues.
en savoir plus



Le
numéro 27 de septembre 2006 de la revue Latitudes
est paru
Le
thème choisi pour ce numéro : Lettres et Arts
de l'exil/émigration lusophone
Voir le site de l'association Latitudes/Cahiers lusophones


Littérature
portugaise de Maria Graciete Besse

Le
Portugal constitue, pour la culture française, un espace
encore mal connu, malgré la proximité géographique.
Sa littérature très riche a commencé à
circuler en France au début des années 90, en particulier
grâce à la découverte du poète Fernando
Pessoa et à de nombreuses traductions, mais elle reste
encore à découvrir par de nombreux lecteurs. Cet
ouvrage propose un parcours susceptible de révéler
les grandes orientations idéologiques et esthétiques,
ainsi que les principales figures qui jalonnent la littérature
portugaise depuis 1940 jusqu’à nos jours. La démarche
adoptée pour cette exploration respecte la chronologie,
l’évolution des pratiques littéraires et le
phrasé de l’Histoire, en considérant deux
étapes fondamentales : le sens de l’écriture
produite sous la dictature (le salazarisme) et les innovations
permises par l’instauration de la démocratie (la
révolution des œillets) en 1974. Au fil de cet itinéraire,
le lecteur trouvera des noms d’écrivains qui lui
sont familiers, tels José Saramago, prix Nobel de Littérature
(1988), et Antonio Lobo Antunes, dont presque toute l’œuvre
est traduite en français, mais il découvrira aussi
des auteurs moins connus, ainsi que les grandes tendances qui
définissent les pratiques littéraires récentes.
Sommaire
Ecrire sous la dictature
Le salazarisme
Idéologie et esthétique
Ruptures et tensions
La pluralité des registres littéraires
Ecrire en démocratie
La révolution des Œillets
L'émergence de l'écriture des femmes
La transcription de l'histoire
Polarités et constellations poétiques
Les poètes des années 90
Regards sur la fiction récente
Biographie
Maria
Graciete Besse est professeur de Portugais à la Sorbonne
(Paris IV). Spécialiste de littérature portugaise,
elle a fait paraître plusieurs ouvrages sur des auteurs
portugais contemporains et s'intéresse particulièrement
à l'écriture produite par les femmes.
Parution
2006
Isbn 2-7449-629-8
Editions
Edisud
Collection Les Écritures du Sud



Le
Courrier international - hebdo n° 830 - 28 sept.
2006


La
langue portugaise en 2005
un
article de Michel Pérez, IGEN, publié dans la revue
"Les
Langues Néo-latines"
n°337 (juin 2006)
Pour commander ce numéro écrire à secretariat@adepba.fr
ou téléphoner au 06 08 68 50 23
Prix : 15 euros (frais d'envoi compris)


Les
Éditions Chandeigne
vous
invitent à rencontrer
Marion
Duval au salon
LE LIVRE SUR LA PLACE
à Nancy
du 15 septembre après-midi au 17 septembre 2006
Marion
Duval dédicacera le livre qu'elle a illustré aux
éditions Chandeigne :

LÉGENDES
& RÉCITS DU PORTUGAL
d'Alexandre Herculano
Illustrations
de Marion Duval
Traduction du portugais par Diogo Quintela & Bernard Tissier
Préface
de João Viegas
Collection Lusitane - 23 illustrations N&B – 384 p.
22 € - isbn : 2-915540-12-8
Sortie
le 29 septembre 2006 en Librairie
aux éditions Chandeigne
de
la première édition française
d’un des grands classiques portugais
Les
Légendes et récits d’Alexandre Herculano
(1810-1877), texte fondateur de la littérature moderne
portugaise, sont autant d’histoires de chevalerie, de conquête,
de trahison et de passion qui composent un tableau fascinant du
Portugal médiéval.
Le
maître du romantisme portugais y donne toute la mesure de
son génie. Historien minutieux, il met ici ses talents
de conteur et de dramaturge au service de la reconstitution de
la vie des siècles héroïques, excellant comme
nul autre dans l’art de faire rebondir l’intrigue
pour nous montrer, péripétie après péripétie,
des personnages enchaînés à leurs passions
et voués à une ?n tragique.
Mêlant
le fabuleux et le trivial, ces sept épisodes de l’histoire
du Portugal, couvrant près de sept siècles, apparaissent
comme autant de bribes d’une épopée inachevée,
dont Herculano ne sait pas s’il faut la rattacher à
l’univers du rêve ou à celui du cauchemar.
Sept
récits qui traversent plusieurs siècles d’histoire
portugaise : le Portugal arabe et la période de la reconquête
avec L’Alcaïde de Santarém, L’évêque
noir et La mort du guerrier ; la reine dona Leonor, la Lucrèce
Borgia portugaise, qui livra Lisbonne aux Espagnols par vengeance
(Douaire selon le droit d’Espagne) ; l’histoire mythique
de la construction du monastère de Batalha (La voûte)
; la célèbre légende de La dame chèvre-pied…
L’auteur
Alexandre
Herculano (1810-1877) n’est guère connu
en France. Il est pourtant regardé comme l’une des
grandes figures du romantisme portugais. Poète, romancier,
historien, il fut aussi un ardent promoteur et défenseur
des idées libérales ; sa participation aux luttes
politiques de son temps lui valut un exil en Angleterre et en
France.
Son premier recueil de vers (La Harpe du croyant, 1833) représenta
une sorte de bréviaire de la poésie romantique portugaise.
Historien rigoureux et novateur, il publia une Histoire du Portugal
en quatre volumes (1846-1853) et Histoire et établissement
de l’Inquisition au Portugal (1851) qui, faisant table rase
de l’imagerie traditionnelle, lui attira les foudres d’un
clergé aussi ignorant que vindicatif. Romancier, il introduisit
au Portugal le roman historique avec Le Fou (1843), Le moine de
Citeaux (1848) et Légendes et récits (1851).



"Petite
anthologie du Cap-Vert, archipel de poésie et de chansons"
Pour
découvrir la richesse de la culture capverdienne et comprendre
le sens des chansons, la première anthologie en français
de poésies et de chansons du Cap-Vert, de 1890 à
nos jours.
Introduction,
sélection et traduction de 80 poèmes par Dominique
Stoenesco, traduction de 35 chansons par Téofilo Chantre,
chanteur et compositeur de Cesária Évora. Pour chaque
poète ou compositeur sélectionné, un texte
en version originale. Un glossaire et une brève bibliographie
accompagnent cet ouvrage de 226 pages. Le livre (12 euros) est
à commander par e-mail auprès d'Evenements Trouvillais
(site : http://capvert.festival.free.fr)
ou à la Librairie des Pays Lusophones, 22, rue du Sommerard
– 75005 Paris, tél. 01 46 33 59 39.
Ce
livre peut intéresser un public scolaire car, d'une part,
il s'agit d'une édition bilingue et, d'autre part, à
travers les poèmes il y a de nombreux thèmes de
la culture capverdienne (la sécheresse, l'insularité,
l'esclavage, la période coloniale, l'émigration,
le sentiment de saudade, l'amour, etc.). Par ailleurs, il présente
une introduction de 8 pages sur le Cap-Vert (aperçu historique
et géographique, littérature, musique), ainsi qu'un
glossaire de 2 pages et une brève bibliographie générale.


A
l'occasion du centenaire de l'association « Les
Langues Néo-latines »
publication
d'un n° spécial Brésil
N°
336 - Mars 2006

Une
collaboration "Les Langues néo-latines"/ADEPBA
Passez
vos commandes en envoyant un mél à secretariat@adepba.fr
Les
Langues Néo-latines
Revue de l’Association des enseignants de langues vivantes
romanes
11, avenue Martelet, 94500 Champigny-sur-Marne, tél. 01
47 06 19 02
www.langues-neolatines.org


«Entre
2 rêves» est un documentaire sur l'immigration portugaise
en France. La France, terre d’espoir et de liberté:
un rêve pour ces hommes et femmes qui ont fui la misère,
les guerres coloniales et la répression Salazariste. Le
Portugal, pays lointain chargé d'imaginaire : un rêve
pour les enfants d'immigrés qui sont nés en France
et ont grandi tiraillés entre deux cultures. Au fil d'entretiens
d'une grande émotion, nous suivons le réalisateur
dans son voyage physique et initiatique entre ces deux pays. Un
voyage qui l’amène à découvrir culture
et l’histoire de ses parents. «Entre 2 rêves»
n’est pas seulement un retour sur l'histoire de la communauté
portugaise en France mais aussi un pont pour tous les fils et
les filles d'immigrés avec leur pays d’exil.
Une
invitation à une réconciliation de leurs deux rêves.
Un
formidable documentaire pour la classe.
Librairie
- Editions Lusophone
22
rue du Sommerard - 75005 Paris - Tél. : 01 46 33 59 39
- Fax : 01 43 54 66 15
courriel : lusophone@yahoo.com

Le
baroque en lusophonie

TDC
n°909
le baroque
En
parallèle avec le n° 909 de la revue TDC
(Textes et Documents pour la Classe)
un
dossier en ligne sur le site du CNDP
Trois
fiches pédagogiques en portugais
pour sensibiliser les élèves à cet art (primaire,
collège et lycée)

L’art
baroque foisonne ailleurs qu’en Europe : au XVIIIe siècle,
il se développe également dans l’hémisphère
Sud, et notamment au Brésil. Sa passion et son imagination
s’y incarnent dans les églises et les azulejos.
Dans ce dossier, les élèves de primaire sont d’abord
sensibilisés à l’art baroque grâce à
une comparaison entre une fenêtre ordinaire et une fenêtre
baroque ; ils analyseront des éléments qu’ils
pourront ensuite développer pour mener d’autres tâches
à bien. Au collège, les élèves étudient
tour à tour une église et un panneau d’azulejos.
Au lycée, une œuvre sculpturale de Antônio Francisco
Lisboa, l’Aleijadinho, leur permet d’approcher le
concept de « mise en scène baroque ».
Voir le dossier


Jorge
Amado : lectures et dialogues autour d'une oeuvre
sous
la direction de Rita Godet et Jacqueline Penjon
Jorge
Amado est sans aucun doute l'écrivain brésilien
le plus connu en France où son œuvre a été
presque intégralement traduite. Le retentissement et les
mérites de ses écrits d'une richesse foisonnante
lui ont valu l'hommage de la Sorbonne Nouvelle qui lui a décerné
en 1998 le titre de docteur honoris causa.. Dans son pays pourtant,
si son succès a été considérable auprès
du « grand public », nombre d'intellectuels et de
gens de lettres ne lui ont pas ménagé leurs critiques.
Un an après sa disparition, un réexamen de son oeuvre
a pu paraître opportun. Cet écrivain latino-américain
qui a su conquérir un large public international a
marqué de son empreinte singulière la production
littéraire du XXe siècle. Les quinze travaux réunis
dans ce recueil, orientés suivant trois axes « L'écrivain
et son oeuvre », « Lectures plurielles des romans
amadiens » et « L'oeuvre amadienne en dialogue intersémiotique
» prennent en compte les facettes diverses et multiples
de ces écrits, discutent les problèmes de réception
et de traduction et abordent le dialogue qu'ils instaurent avec
d'autres formes artistiques.
Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005
8 rue de la Sorbonne - 75230 Paris cedex 05
Tel : 01 40 46 48 02 - Fax : 01 40 46 48 04
Courriel : psn@univ-paris3.fr
site
Format 16 x 24
ISBN 2-87854-328-9
Prix : 23 €


Adpf
publications
France-Brésil/ Brasil-França
sous la direction de Michel Riaudel
avec Jean-François Chougnet, Rémy Kolpa Kopoul,
Pierre Léglise-Costa et Pierre Rivas
L'Année
du Brésil en France a fourni à maintes reprises
l'occasion de rappeler la longue et riche histoire qui relie la
France aux terres brésiliennes, histoire qui se noue dès
le XVIe siècle, dans des rapports féconds où
le livre a déjà sa place : André Thevet et
plus encore Jean de Léry et Michel de Montaigne., . Elle
sera relancée à partir du XIXe siècle, pour
ne cesser jusqu'à nos jours de s'intensifier, s'approfondir,
s'équilibrer. Cet ouvrage propose une sélection
commentée de plus de sept cents titres (livres brésiliens
traduits et livres français sur le Brésil, films
et disques brésiliens) couvrant les domaines de la littérature,
des arts,des sciences humaines, du cinéma ou de la musique.
Guide pratique et outil de référence, France-Brésil
a été réalisé par une équipe
de spécialistes, édité par l'Association
pour la diffusion de la pensée française (Adpf),
à l'occasion de Brésil, Brésils, l'Année
du Brésil en France.
Service
de Presse : Anne du Parquet Tél. O1 43 13 22 80 (diffusion
@adpf.asso.fr)
en
savoir plus



Littérature
du Brésil (n°919-920, novembre-décembre 2005)
Michel
RIAUDEL et Pierre RIVAS
Où
en est aujourd’hui la littérature brésilienne
? Quelles sont ses lignes de force ? Dans la continuité
de ses ouvertures transatlantiques, la revue Europe entreprend
d’explorer la question. À travers une enquête
diversifiée sur l’état des lieux, suivie d’une
série de portraits d’écrivains remarquables
et d’une substantielle anthologie de nouvelles et de poèmes,
c’est le paysage d’un quart de siècle de création
littéraire qui se déploie sous nos yeux. Une période
marquée par la refonte et le questionnement des utopies
et des valeurs communes, par un réexamen de l’héritage,
par une réflexion sur les échecs et les réussites
du présent, par des révisions de toutes parts sur
la manière d’envisager la société brésilienne,
sur le sens donné à ce qui fait nation, sur les
fondements du vivre ensemble, etc.
Une période marquée aussi par une très enviable
vitalité dans tous les domaines de la création.
Comme on le verra, l’image que la littérature donne
du Brésil d’aujourd’hui est traversée
par l’inquiétude, que ce soit face à la rupture
du lien social ou face à l’opacité du réel.
Ainsi, en entrouvrant les portes de la bibliothèque brésilienne
de notre temps, le lecteur vérifiera que le dynamisme
littéraire de cette nation continent peut aussi le faire
progresser face à ses propres doutes.
lire la suite sur le site de la revue Europe



La
revue Latitudes n° 25 de décembre
2005 est parue
Le
thème : Regards sur le Mozambique
informations,
abonnements


Réponse
à tout
Editions
Ellipses
14,5 x 19 cm, 128 pages, 6,5 €
Parution : 2006
Réponse
à tout s'adresse à tous ceux qui souhaitent rafraîchir
et/ou activer leurs connaissances lexicales : lycéens,
étudiants, adultes ou faux grands-débutants.
Réponse
à tout est un recueil de quelque 1 200 phrases brèves
en situation avec traduction portugaise en regard.
Chaque
situation est définie par une question, un conseil ou
encore une simple information. Suivent quelques réponses
possibles. Un exemple
- Qu'est-ce que tu fais ce soir ?
-
Je n'ai rien de prévu, et toi ?
-
Peut-être que j'irai au cinéma.
- Je suis invité à manger chez Léa.
- Y'a du foot à la télé.
- Je crois que je vais surfer sur Internet.
Réponse
à tout, ce sont quelque 226 unités définissant
autant de situations de la vie de tous les jours.
Les
unités sont indépendantes les unes des autres.
L'utilisateur peut donc passer de l'une à l'autre, comme
bon lui semble.
La
brièveté de chaque unité permet une utilisation
ponctuelle du recueil. II n'est pas nécessaire de s'y
plonger pendant une heure ou davantage : quelques minutes suffisent
pour mémoriser aisément une unité.
Voir le site


Gens
du salto - Gente do salto
sortie
le 5 novembre 2005
Sortie
le 5 novembre 2005 du coffret 2 DVD Gens
du salto, une collection de documentaires du réalisateur
José Vieira qui parle des mémoires de Portugais
qui ont fui vers la France dans les années 60.
Son
documentaire majeur, La photo déchirée, a été
diffusé le 5 mars 2004 dans le cadre de l'émission
CONTRE COURANT de Stéphane Paoli sur France 2.
"
Je suis comme un homme qui court après ses souvenirs d'enfance
et qui s'imagine que c'est en cherchant son histoire dans celle
des autres que l'on retrouve une mémoire collective."
José
Vieira
Voir
le dossier de presse


La
revue Latitudes n° 24 de septembre
2005 est parue
Le
thème : Alfredo Margarido, un parcours à
contre courant
Egalement
dans ce n° : Vote sans frontières, l'enseignement du
portugais (une entrevue avec M. Pérez, IGEN), Neruda et
Cité de l'histoire de l'immigration

Cédérom
Le
vidéogramme Télé-Langues vient d'être
publié par le CRDP de Dijon : il est réalisé
par Mme Emma Bonafoux (professeur), sous la direction de Anne-Dominique
Valières, IA IPR.
Ce document comporte 27 documents vidéo de la RTP didactisés
et présentés pour une utilisation pédagogique,
un livret d'accompagnement de 108 pages.
Cet outil est indispensable pour aborder aujourd'hui le développement
des compétences de compréhension de l'oral, dans
la perspective actionnelle du Cadre Européen Commun de
Référence. A commander au tarif de 40 euros.
voir
la jaquette

DVD
Après
"A cidade de Deus" et en contrepoint absolu, le double
DVD "A cidade dos Homens", "La Cité des
Hommes" vient de sortir. Il s'agit d'une Telenovela brésilienne
dont les héros sont deux jeunes garçons vivant dans
une favela de Rio. L'humour, la bonne humeur et l'intelligence
de cette série TV en ont fait l'un des plus sûrs
moyens de réconciliation sociale. Ce document est d'une
richesse exceptionnelle (40 euros chez votre revendeur habituel)
et certains extraits (à choisir avec discernement) sont
tout à fait utilisables en classe.
voir
la jaquette

LA FRANCE ET LE MONDE LUSO-BRESILIEN : ECHANGES ET REPRESENTATIONS
(XVIe-XVIIIe siècles)
Études
rassemblées et présentées par Saulo NEIVA
Presses Universitaires Blaise-Pascal, coll. "CERHAC",
2005
(ISBN:2-84516-263-4)
Prix 28 euro
**********************
Soutien: Fondation Calouste Gulbenkian / Instituto Camões
/ ENS Lettres et
Sciences Humaines / Union Latine / Agence Universitaire de la
Francophonie /
Conseil Régional d'Auvergne
**********************
Cet ouvrage collectif examine le sens et la portée
des relations entre la France et le monde luso-brésilien,
de la Renaissance au Siècle des Lumières, en les
plaçant volontiers sous le double signe des échanges
établis (la circulation de personnes, de doctrines, de
thèmes littéraires et de pratiques culturelles,
la réception de textes et d’images, les traductions…)
et des représentations que les deux aires culturelles se
sont réciproquement dirigées (descriptions, caractérisations,
analyses). La diversité d’approches et la variété
des résultats obtenus sont le fruit de la perspective pluridisciplinaire
adoptée et la preuve du grand foisonnement des problèmes
abordés dans ce livre, qui réunit des spécialistes
de différentes disciplines, issus d’universités
des trois pays directement concernés par la problématique
étudiée :
- Saulo NEIVA, "Présentation"
I.
QUESTIONS METHODOLOGIQUES
- Saulo NEIVA, « La France et le monde luso-brésilien,
du XVIe au XVIIIe siècles : interpénétrations
constantes et interprétations mutuelles »
- Francisco BETHENCOURT, « Le Brésil face à
la France »
- Ivan TEIXEIRA, « Herméneutique, rhétorique
et poétique dans les lettres de l’Amérique
portugaise »